||
中国法律史研究文库,法律史论文论著可自由下载。下载网址如下: http://iask.sina.com.cn/u/1685965144/ish
邓建鹏博士独立完成的《中国法制史》教材于2011年6月由北京大学出版社出版。 该书由邓建鹏博士积十年法制史研习经历、六年法制史教学经验与教材编写准备,尝试在本书不仅提供中国法制史基本知识,而且力图寻找不同时期法制背后的联系;解析历代法制变与不变的原因;法制与社会的相互关联以及社会变化对法制的影响。综上,以求汇通之意。 本书打破单纯按朝
不断收到垃圾电,主题一个,征诚稿件,从人文社科甚至到理工科几乎都包括在其中。
发信人这么热情,当然不是因为对学术有什么追求,他们只有一个目标,钱!
我的一个学生不明就里,收到类似电邮后给他们寄论文,几个小时后就回复已录用,接下来按版面要支付版面费若干。学生惊讶之余,忍不住问:“这么短的时间,编辑恐怕看都来不及看完。”
这些变味的学术征稿信息如下,望大家擦亮眼睛:
《科技信息》杂志征稿 现征2011下半年稿件
来稿邮箱:。。。
近年来的法制史研究一瞥
民主是个好东西,但若主事者动机不纯或方式不当,则有可能走向反面。民主投票并不适合所有场合。在并不适用的那些场合使用之,民主投票的胜出者可能不是因为实力,而是因为会搞群众关系。借用民主投票这一形式公正的方式,一方面成功堵塞了不满者的怒气,一方面取代因实力不足而给主事者带来的不利。此时的民主投票实则成为策略或诡计。
近来因翻译一篇涉及晚清中西法律冲突的论文,其中不少英语词汇当时已有中文固定翻译,但时隔久远,我等无知。比如Supercargo,我们先是翻译成“商务代表”,显然这样翻译过于现代、过于字面化,我很不满意。于是去电邮请教对英国法制史、香港法制史有研究的教授,但教授来信称对此未能确定准确翻译。我的第一直觉判断当时英国有诸多Supercargo们与广州的商人交往,因此一定会有中文对译。但将Supercargo置于GOOGLE上搜索,并没有找到令自己觉得满意的中文对译。据我最初步的知识,我预感此词似乎有人译为“大班”。于是我又在GOOGLE上查“大班”,看是否有人将之译为Supercargo。遗憾的是,大班只是被译为如下几种;(http://hanyu.iciba.com/wiki/238455.shtml)
1.〖the top class in a kindergarten〗如:我儿子在。。。
斯坦福大学S教授今晚来晤谈。
偶感
娱乐至上,
今日改07级在职法。。。